|
Viertel vor sieben 「7時15分前」(意訳)
Dunkle Regenwolken sind aufgezogen 暗い雨雲が近付いてきた
Die Dämmerung fällt auf einmal ganz schnell 夕暮れは急に暗くなる
Überm Stahlwerk flackert blau der Neonbogen 鉄工所の屋根にはネオンが青く反射している
Die Fenster im Ort werden hell 家々の窓に明かりが灯りだす
"Wo hast du dich nur wieder rumgetrieben 「どこをほっつき歩いてたんだい!」
Zieh' die klatschnassen Schuh' erstmal aus!" 「びしょびしょの靴を脱いだらどうなの!」
Manchmal wünscht' ich, es wär' nochmal viertel vor Sieben ときどき、あぁ、あの時の7時15分前だったらなー、と思う。
Und ich wünschte, ich käme nach Haus! そして、あの家に帰れたらいいなと。
Und es soll Sonnabend sein und es soll Topfkuchen geben そして、土曜日、ママがケーキを焼く日だ
Und der soll schon auf dem Küchentisch stehen そして、それはもうキッチンのテーブルに載っている
Und eine Kanne Kakao und meine Tasse daneben そして、ココアのポットと、僕のカップもそのとなりに、
Und ich darf die braune Backform umdrehen-そしてぼくはその茶色のケーキの型を回す。
Schockoladenflocken mit der Raspel gerieben おろし金でチョコレートを削って粉にして、
In der Schaumkrone meines Kakaos僕のココアの泡の上に振りかける。
Manchmal wünscht' ich, es wär nochmal viertel vor Sieben ときどき、あぁ、あの時の7時15分前だったらなー、と思う。
Und ich wünschte, ich käme nach Haus! そして、あの家に帰れたらいいなーと。
Ein Brief zwischen Zeitung und Werbung im Kasten 郵便受けの新聞と広告の間に挟まっていた手紙に
Erschüttert dein Fundament: 足元が震える気がした。
Anna und Hans, die so gut zusammenpassten アンナとハンス、あれほど仲が良かったのに、
Haben sich einfach getrennt 別れちゃったなんて。
Wie hast du sie beneidet, zwei, die sich so lieben! うらやましいほど仲良しだった二人だけど、
Und plötzlich ist doch alles aus 急に、全てが終わってしまった。
Manchmal wünscht' ich, es wär nochmal viertel vor Sieben ときどき、あぁ、あの時の7時15分前だったらなー、と思う。
Und ich wünschte ich käme nach Haus! そして、あの家に帰れたらいいなーと。
Und Vater soll im Wohnzimmer Radio hör'n そして父さんはきっとラジオを聴いているだろう、
In den steinalten Grundig versenkt 古ぼけたGrundigのラジオを
Und die Haltung sagt mir: Bloß jetzt nicht stören! そして、「邪魔するなよ!」というオーラたっぷりに。
Und wenn er den Blick auf mich lenkt そして、僕のほうに目をやると、
Mit der vorwurfsvoll'n Geste die Brille hochschieben 眼鏡を上にずらして僕を叱責するような目線で見る
"Menschenskind, wie siehst du wieder aus!" 「まったく! お前はまたなんて格好をしているんだ!」とでも言いたげに。
Manchmal wünscht' ich, es wär nochmal viertel vor Sieben ときどき、あぁ、あの時の7時15分前だったらなー、と思う。
Und ich wünschte, ich käme nach Haus! そして、あの家に帰れたらいいなーと。
Das Fell wird dünner und leerer der Becher 毛皮はどんどん薄くなり、カップはますます空っぽに
Der Zaubertrank wirkt nur noch schwer 魔法の飲み物もだんだん効かなくなってきた
Der Kummer ist tiefer, der Trost scheint schwächer 悩みはますます深く、慰めは弱々しい
Und es heilt nicht alles mehr そして、もう、何も治らない。
Wo ist meine Sorglosigkeit geblieben 僕の気軽な気分はどこにいったのだろう
Was machte Erkenntnis daraus? その認識から何が生まれたというのか?
Manchmal wünscht' ich, es wär nochmal viertel vor Sieben ときどき、あぁ、あの時の7時15分前だったらなー、と思う。
Und ich wünschte, ich käme nach Haus! そして、あの家に帰れたらいいなーと。
Nur einen Augenblick noch mal das Bündel ablegen でも少しだけ、肩の荷を下ろして、
Und mit arglosem Übermut 無邪気な初心に帰って、
Durch dunkle Wege, der Zuflucht entgegen 暗い道だけど、逃げるのではなく、
Und glauben können: Alles wird gut! そして、きっと、今に良くなる、ということを、信じたい。
Manchmal wünscht' ich, die Dinge wär´n so einfach geblieben ときどき、物事がもっと簡単で
Und die Wege gingen nur gradeaus そして、道がもっとまっすぐだったらいいのになーと思う。
Manchmal wünscht' ich, es wär' nochmal viertel vor siebenときどき、あぁ、あの時の7時15分前だったらなー、と思う。
Und ich wünschte, ich käme nach Haus! そして、あの家に帰れたらいいなーと。
|
|